牡丹亭名句英文翻译版

admin 阅读:516 2024-04-24 02:45:26 评论:0

英文翻译:The Peony Pavilion Famous Quotations

1.

"一别两宽衣,寸心万缕思"

*Translation:* "Separated by distance, yet connected by threads of thoughts."

2.

"梦里不知身是客,一晌贪欢"

*Translation:* "Unaware of being a guest while dreaming, indulging in fleeting pleasures."

3.

"情海茫茫,何处是归程"

*Translation:* "In the boundless sea of emotions, where is the way home?"

4.

"尊前拟把彩云还,不敢高声语细言"

*Translation:* "I intend to return these colorful clouds before you, but dare not speak with a loud voice or elaborate words."

5.

"梦中叹息何时已,一片冰心玉挂泪"

*Translation:* "When did the sighs in the dream end? A heart as cold as ice, with tears like jade."

6.

"临去秋波惜不禁,寄言巫山云雨时"

*Translation:* "Before departing, unable to restrain my fond glances, I entrust my words to the time of clouds and rain in Mount Wu."

7.

"踏破银屏谁为伴,一世凭谁共白头"

*Translation:* "Who will accompany me through the broken silver screen? Upon whom shall I rely for a lifetime of sharing gray hairs?"

8.

"春宵一刻值千金,花有清香月有阴"

*Translation:* "A moment of spring night is worth a thousand pieces of gold, with flowers' fragrance and the moon's shade."

9.

"相见争如不见时,多情何事无人知"

*Translation:* "Meeting as if not seeing each other, why does no one understand our deep affection?"

10.

"花间一壶酒,独酌无相亲"

*Translation:* "Amidst the flowers with a pot of wine, drinking alone without a companion."

These translations aim to capture the essence and beauty of the original verses from "The Peony Pavilion" by Tang Xianzu.

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/9133.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表