牡丹亭名句英文翻译版
英文翻译:The Peony Pavilion Famous Quotations
1.
"一别两宽衣,寸心万缕思"
*Translation:* "Separated by distance, yet connected by threads of thoughts."
2.
"梦里不知身是客,一晌贪欢"
*Translation:* "Unaware of being a guest while dreaming, indulging in fleeting pleasures."
3.
"情海茫茫,何处是归程"
*Translation:* "In the boundless sea of emotions, where is the way home?"

4.
"尊前拟把彩云还,不敢高声语细言"
*Translation:* "I intend to return these colorful clouds before you, but dare not speak with a loud voice or elaborate words."
5.
"梦中叹息何时已,一片冰心玉挂泪"
*Translation:* "When did the sighs in the dream end? A heart as cold as ice, with tears like jade."
6.
"临去秋波惜不禁,寄言巫山云雨时"
*Translation:* "Before departing, unable to restrain my fond glances, I entrust my words to the time of clouds and rain in Mount Wu."
7.
"踏破银屏谁为伴,一世凭谁共白头"
*Translation:* "Who will accompany me through the broken silver screen? Upon whom shall I rely for a lifetime of sharing gray hairs?"
8.
"春宵一刻值千金,花有清香月有阴"
*Translation:* "A moment of spring night is worth a thousand pieces of gold, with flowers' fragrance and the moon's shade."
9.
"相见争如不见时,多情何事无人知"
*Translation:* "Meeting as if not seeing each other, why does no one understand our deep affection?"
10.
"花间一壶酒,独酌无相亲"
*Translation:* "Amidst the flowers with a pot of wine, drinking alone without a companion."
These translations aim to capture the essence and beauty of the original verses from "The Peony Pavilion" by Tang Xianzu.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/9133.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15