德语助手文章短句翻译
赏析德语美文: "Der Zauberberg"(《魔山》)
《魔山》(Der Zauberberg)是德国作家托马斯·曼(Thomas Mann)的一部杰作,被认为是20世纪德国文学的经典之作。这部小说以其深刻的思想、复杂的人物描写和优美的语言而闻名于世。下面我们来欣赏一段选自《魔山》的美文,并附上英文翻译。
原文:
"Er war kein Intellektueller, sondern ein Liebhaber des Intellektuellen, ein Mensch, der den Gedanken in seinen luftigen Höhen zu schweben liebte, und sich ihnen in Gefühlen unterwarf, in Bildern hingab, ohne sie zu erfassen, in Philosophie schwelgte, ohne sie zu verstehen."
翻译:

"He was not an intellectual, but a lover of the intellectual, a person who enjoyed seeing thoughts soaring in their airy heights, and surrendered to them in feelings, indulged in images without grasping them, reveled in philosophy without fully comprehending it."
这段文字展现了曼独特的文风和深邃的思想。通过简洁而优美的语言,他描绘了一个人对于思想、感情和哲学的态度,表达了对于知识和理性的追求与向往。曼以其精湛的文学技巧,将复杂的思想用简洁的文字表达,给人留下深刻的印象。
建议翻译:
这段美文的翻译需要保留原文的韵味和情感,并确保表达准确清晰。以下是一种可能的翻译建议:
"他并非一位知识分子,而是对知识的热爱者,一个喜欢看着思想在空灵的高处飞翔的人,他将自己沉浸在其中,沉溺于情感,陶醉于形象之中,却不曾完全理解它们,他沉迷于哲学,却并非真正理解。"
这样的翻译尽可能保持了原文的意境和情感,并且更符合英语的表达习惯,让读者能够更好地理解原文的内涵。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/8472.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15