关雎翻译押韵
古诗《关雎》对仗翻译探析
引言:
《关雎》是中国古代诗歌中的经典之作,被誉为中国诗歌的鼻祖。它的语言简练,意蕴丰富,是中国文学史上不可或缺的重要篇章之一。其中的对仗技巧更是古代诗歌的精髓所在,对仗翻译是对《关雎》最大的挑战之一。下面将对《关雎》的对仗翻译进行探析。
原文及对仗特点:
```
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
```
《关雎》以五言句为主,每句四个字,句式对仗韵律,极具规律性。其中的对仗包括平起平收、仄起仄收、押韵对仗等。
对仗翻译方法:
对《关雎》进行翻译时,要尽可能保持原文的对仗韵律,以尊重原诗的意境和韵律美。
翻译示例:
```
岸岸鸠雎,水畔飞舟。
美人佳偶,君子善游。
参差绿荇,波上摇曳。
美人佳偶,梦中频探。
探而不得,夜夜梦萦。
绵绵无尽,思绪悠长。
参差绿荇,随风摘采。
美人佳偶,琴瑟相和。
参差绿荇,斩草取花。
美人佳偶,钟鼓同庆。
```
****
对《关雎》进行对仗翻译是一项挑战,需要在保持原诗意境的基础上,尽量做到对仗平仄、押韵对仗等方面的呼应。这样的翻译不仅是对原诗的一种致敬,也是对诗歌翻译艺术的一种探索与挑战。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/8468.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15