考研英语翻译真题解析
2019年考研英语翻译真题解析与应试建议
2019年考研英语翻译题分为两大部分,即短文翻译和长文翻译。以下是对这两部分题目的详细解析及应试建议。
一、短文翻译
短文翻译的主要难点在于对词组和句子的准确理解和翻译。以下是2019年考研英语短文翻译的原文和翻译:
原文:
You may have heard about the player who complained that his sports car, which had been parked outside his home, was stolen in the middle of the night. Despite the fact that the car was a highperformance model which could go from 0 to 60 miles an hour in less than five seconds, the police who investigated the theft were not surprised to find it in a back street a few hours later. The reason: the car had with its handbrake on and the thief had not been able to discover the release mechanism.
翻译:
你可能听说过一个运动员抱怨他的跑车在夜间失窃,该车停在他的家门口。尽管这辆车是一辆高性能汽车,可以在不到五秒钟内从0加速到60英里/小时,但调查这起盗窃案的警察发现该车很快就在后街被找到了。原因是:该车手刹未解除,小偷找不到解除机制。
应试建议:对于翻译题,建议考生注重原文的细节和语言风格。翻译中应该尽量保持原文的逻辑性和连贯性,同时注意语法和用词的准确性。
二、长文翻译
长文翻译的难点在于对整个文段的理解和翻译。以下是2019年考研英语长文翻译的原文和翻译:
原文:
Even today, slavery persists in many parts of the world. The International Labour Organization (ILO) estimates that there were approximately 21 million victims of forced labor worldwide in 2012. Contemporary forms of slavery often involve the exploitation of vulnerable individuals who are tricked, coerced, and/or threatened into laboring in conditions of abuses that amount to forms of bondage. Some of the groups most vulnerable to slavery include migrant workers, women, and children.
翻译:

即使是在今天,奴隶制在世界上仍然存在。国际劳工组织(ILO)估计,2012年全球大约有2100万名强制劳动受害者。当代的奴隶制往往涉及利用易受攻击的个人,这些人被欺骗,胁迫和/或威胁在虐待的情况下劳动,这些情况构成了奴役的形式。一些最容易受到奴隶制威胁的群体包括移民工人,妇女和儿童。
应试建议:对于长文翻译,建议考生先通读全文,把握文段的中心思想和逻辑结构,然后再开始逐句翻译。在翻译过程中,重要的是要注意语言的流畅性和准确性,尽量运用恰当的词汇和语法结构。
考研英语翻译题的应试建议是:注重原文的细节和语言风格,保持翻译的逻辑性和连贯性,注意语法和用词的准确性,先通读全文,把握中心思想和逻辑结构,运用恰当的词汇和语法结构。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/8119.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15