乡愁翻译

admin 阅读:880 2024-04-21 02:25:47 评论:0

题目:诗歌乡愁翻译

随着全球化的发展,人们在不同的国家、地区旅游和工作的机会越来越多。很多人也在离开家乡的时候感受到了乡愁。本文将介绍一些与乡愁相关的诗歌,并提供中文翻译,希望能够帮助读者更好地理解和欣赏这些作品。

一、《故乡》

诗人:鲁迅

繁华事故登时倾,

儿女老翁悲断肠。

乱葬岗上的野草,

长长的天涯路程。

故乡的山、故乡的水,

故乡的空气,叫人魂牵。

这是我一生的期盼,

在我死后,葬我在故乡。

翻译:The Homeland

The bustle and hustle fall apart in a breath;

Sons, daughters and old people mourn with broken hearts.

The wild grass on the ragged burial mound,

The long, long journey to the other end of the world.

The hills and the streams of the homeland,

The air of the homeland, elusive and enchanting.

I have been hoping for it all my life,

After I die, bury me in my homeland.

二、《别乡》

诗人:杨炎

村边别语已万回,

父老多逝、桑麻凋败。

剩我独留:一片石田,

连日吃青苗,几曾闭口。

翻译:Leaving my Hometown

Farewell words have been said a thousand times by the village road;

Elders have passed away, and the mulberry trees and hemp plants have withered.

I am left alone in a barren field,

Eating raw greens day and night, never having enough.

三、《乡思》

诗人:纳兰性德

青山一道同云雨,

明月何曾是两乡。

人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月。

翻译:“Homesickness”

Green mountains blend with the clouds and rain,

The bright moon is never far from home.

Life is short, let’s enjoy ourselves to the full,

Never let the golden goblet empty before the moon.

以上三首诗歌中,描述了不同诗人面对乡愁时心中的感受。对于留学生或者经常旅游工作在海外的人而言,留恋家乡与记忆中的故土是非常普遍的情感。这些诗歌从不同的角度诠释了乡愁的内涵,希望可以给读者带来一些启示,让大家更好地享受当下的生活。

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/7408.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表