上邪古诗全文
《上邪》古诗赏析与英译
《上邪》是中国古代诗人佚名的一首著名诗歌,属于《诗经》中的《邶风》之一。这首诗通过深情的词藻和抒情的意境,描绘了作者对心爱之人的思念之情。下面是对这首诗的赏析以及英文翻译。
《上邪》原文及赏析:
```plaintext
上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢与君绝。
上邪!
诚胜日月,华枝春秋。
奔走如星,不肯息息。
```
赏析
:《上邪》以简短的形式表达了深沉的感情,充满了对爱情的渴望和坚定的承诺。
第一句“上邪”是表达作者的感叹和呼唤,意为“天上的那位”,表达了对神灵的召唤或对心爱之人的思念。
诗中反复出现的“我欲与君相知”表达了作者与心爱之人相知相惜的愿望。
描述了山高水长、雷雨交加等自然景观,通过对自然的描绘,表达了作者内心的不安和思念之情。
最后一句“诚胜日月,华枝春秋。奔走如星,不肯息息。”表达了作者坚定不移的爱意,愿意与心爱之人共度一生,不离不弃。
《上邪》英文翻译:
```
Above, oh above!
I desire to be known by you, with long life without decay.
Mountains have no end, rivers may dry.
In winter, thunders roar, in summer, rains snow.
When heaven and earth unite, then I dare not part from you.
Above, oh above!
Sincerity surpasses the sun and moon, flourishing like spring and autumn.
Running like stars, refusing to cease.
```
翻译注释
:在翻译中,尽可能保留了原诗的意境和节奏。
“Above, oh above!”翻译为“上邪”,试图保留原诗的召唤意味。
“Sincerity surpasses the sun and moon, flourishing like spring and autumn.”这一句试图表达诗中“诚胜日月,华枝春秋”的意境,强调了作者对爱情的真诚和持久。
这首古诗《上邪》以简洁而深刻的语言,表达了作者对心爱之人的痴情追求,通过自然景观的描写,展现了内心的坚定和执着,深受读者喜爱和赞赏。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/6588.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15