王维的相思的翻译

admin 阅读:716 2024-04-19 04:56:27 评论:0

王维的《相思》英译

```html

Translation of Wang Wei's "Longing"

Translation of Wang Wei's "Longing"

Green mountains veiled in misty rain,


White clouds drifting, blending in the sky.


Through the vastness, distant birds complain,


Yearning for the one who bids goodbye.

A solitary sail drifts far away,


Lone rower, thoughts in endless flight.


At twilight, where is home's bay?


Waves lap softly, under moon's soft light.

Over the river, the autumn moon shines bright,


Sorrowful geese fly in a formation.


Reflecting on love, endless is the night,


In dreams, still seeking reunion's sensation.

My heart, like the autumn water, clear and deep,


Yet waves of longing, endlessly creep.

Translation by [Your Name]

```

这是对王维《相思》的英文译文。

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/5908.html

声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表