李白《塞下曲·其一》英文翻译
《塞下曲·其一》是唐代著名诗人李白的作品之一,描写了北方边塞的壮丽景色和战士的英勇壮志。以下是对这首诗的英文翻译:
塞下曲·其一
月黑雁飞高,单于夜遥遥。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
平沙莽莽黄入天,气奔如电光。
卷地风来忽,苍黄雾空扬。
雁过也,正声哑,风飒飒。
长安一片月,万户擣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。
English Translation:

Song of the Frontier Guard - Part One
The moon is dark, the geese fly high, the Chanyu is far away at night.
Desiring to chase with light cavalry, the great snow fills the bow and knife.
The flat sands stretch out yellow into the sky, the air rushes like lightning.
The rolling wind suddenly comes, the pale yellow mist rises.
As the geese pass, their cries are hoarse, the wind is cold and piercing.
In Chang'an, the moon shines brightly, the sound of pounding clothes from ten thousand households.
The autumn wind blows endlessly, always with the feeling of the Jade Gate.
When will the northern barbarians be pacified, and my beloved return from afar?
这首诗通过对北方边塞的描绘,展现了李白对战争和家国情怀的思考,表达了对和平的向往和对战乱的反思。同时也展现了诗人对壮丽自然景色的赞美和对战士的敬佩之情。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/5015.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15