1.《登高》
杜甫诗三首翻译工作
原文:
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
翻译:
As the wind howls and the sky is high,
The apes cry mournfully in the wild.
The clear lake, the white sands, the birds fly back,
Endless fallen leaves rustle down,
The mighty Yangtze River flows endlessly.
原文:
桃花盛开春色浓,
夜宴花园欢笑中。
歌舞声声和月转,
花香扑面醉人衷。
翻译:
The peach blossoms bloom, the spring is thick,
Night banquet in the garden, laughter and joy.
Singing and dancing, the moon revolves,
The fragrance of flowers intoxicates the heart.
原文:
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
翻译:
Two orioles sing in the green willows,
A line of egrets flies into the blue sky.
Through the window, the snow of the Western Mountains,
At the door, ships from a thousand miles away in Dongwu.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/4286.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15