张培基翻译的定义英文版
张培基《匆匆》翻译
张培基是中国当代作家,他的诗歌作品以其深刻的哲理和简洁的语言著称。《匆匆》是他的一首代表作,以下是该诗的中文原文和我的英文翻译。
中文原文:
```
小时候,我们以为
一到二十就是一辈子;
青春是一条路,
迈出的每一步都认真。
后来我们才明白
十年一觉才匆匆,
白驹过隙,
瞬息万变。
夏天,槐树下的午睡,
有风的日子,
是一场美丽的邂逅。
我们以为
岁月静好,
但唯独
欠了一场风雨。
后来我们才明白,
生命是一场修行,
每一天都值得
你我去珍惜。
而当你我老去,
才明白
曾经的每个
匆匆
都是一生中
最美的
邂逅。

```
英文翻译:
```
When we were young,
We thought
Twenty years was a lifetime;
Youth was a road,
And every step was taken earnestly.
Later we understood
A decade passes in haste,
Time slips away like a white horse,
In the blink of an eye.
Summer, napping under the locust tree,
Days with a breeze,
Were beautiful encounters.
We thought
Time passes peacefully,
Yet, it lacks
A storm.
Later we understood,
Life is a practice,
Every day is worth
Your and my cherishing.
And as we grow old,
We realize
Every hurried
Encounter
Was the most beautiful
In a lifetime.
```
这首诗表达了人生匆匆流逝的主题,反映了时间的无情和生命的短暂。张培基以简洁而富有哲理的语言,描绘了人生的苦短和岁月的流逝,表达了对时间和生命的深刻思考。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/27110.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15