滕王阁序全文翻译
《滕王阁序》是唐代文学家王勃创作的一篇骈文,被誉为古文中的瑰宝。这篇文章以滕王阁为背景,以讲述滋味鲜美、情深意重的蜜酒为载体,通过描绘滕王苦心经营的阁楼和宴会的盛况,表达了作者对滕王的赞美和对人生浮沉的感慨。下面是对《滕王阁序》的翻译:
Translation of "Preface to the Pavilion of Prince Teng"
The "Preface to the Pavilion of Prince Teng" is a piece of parallel prose written by Wang Bo, a literary scholar from the Tang Dynasty. It is revered as a gem in classical Chinese literature. The article is set at the Pavilion of Prince Teng and employs the metaphor of exquisite honey wine to narrate the meticulous construction of the pavilion by Prince Teng and the grandeur of his banquets. Through this depiction, the author praises Prince Teng and reflects upon the vicissitudes of life.
初唐高祖,以宗庙遗庙,父子蒙佑,王道长昌。于皇孙,揆诸管籥,咨于尚书,三顾才焘,告于太庙。其脩业也,时序闻见。就权以说,方南面而言详矣。
In the early Tang Dynasty, the founding emperor was blessed by the ancestral temple, and his father and son received divine guidance. The royal family's virtue flourished, and Prince Teng, as one of the imperial grandchildren, was highly regarded by the officials. The emperor sought advice from topranking ministers and sought their opinions three times. After careful consideration, the emperor shared his plan at the ancestral temple. His commitment to governing the country was widely acknowledged, and this was evident during his meetings with officials.
四海一家,备蒙恩泽。千秋功业,鄙夫悠悠。睢园绿竹,永怀耀之。玉烛尘心,秘而不泄。金门玉户,其室金瓯。朱云柱辉,其风霜柔。

Under the emperor's rule, the entire nation thrived, and its people were grateful for his benevolence. As an ordinary man, I am overwhelmed by the grandeur of the emperor's accomplishments throughout the ages. The beautiful landscape of Sui Yuan with its green bamboo will forever be engraved in my memory. Though my heart remains hidden like a jade candle, the splendid residence of Prince Teng is like a precious golden bowl. The vermilion columns shine brightly, exuding an aura of grace and elegance.
列宿令图,念交款诸。饰获谈放,倦勤绩孤。历春宫扉,聽月明屋。千里陆离,百川形役。奠瑟彝伦,含英咀华。况乃朝元筵结束,夜维将閟。
The constellations in the sky seem to witness the various retinues and vast friendships between men. The achievements and successes of Prince Teng are splendid, achieved through tireless efforts and solitary endeavors. Walking through the palace gates in spring, one can hear the moonlight spilling into the rooms. Despite the thousands of miles that separate us, rivers flow ceaselessly, serving as a reminder of the responsibilities bestowed upon us. The music of the se and the ritual vessels embody ancient traditions, while poetry and literature contain profound wisdom. Moreover, as the morning court banquet comes to an end, the night approaches, urging rest.
高论宇重,天匠锺鼎。造于廷尉,DataSetorPlanisero。。。[省略部分]
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/26973.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15