成语英文翻译词典
Title: Translation of Chinese Idioms into English
In Chinese culture, idioms are a rich source of wisdom and cultural significance. Translating these idioms into English can be quite challenging due to cultural nuances and historical context. Here are some common Chinese idioms translated into English:
1. 一见钟情 (yī jiàn zhōng qíng) Love at first sight
This phrase refers to experiencing instant and intense romantic attraction to someone upon the first meeting.

2. 画蛇添足 (huà shé tiān zú) Draw a snake and add feet
This idiom warns against overdoing something, similar to the English expression "gilding the lily."
3. 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) To stand by a stump waiting for rabbits
This idiom describes waiting for good fortune to come without making any effort, similar to the English saying "to wait for the ship to come in."
4. 金玉满堂 (jīn yù mǎn táng) Golden house filled with jade
This expression depicts a family blessed with tremendous wealth and talented offspring.
5. 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Mend the pen after the sheep are lost
This idiom advises taking action to remedy a situation after the damage has already been done, similar to "closing the barn door after the horse has bolted."
6. 水到渠成 (shuǐ dào qú chéng) Water flows to the lowest place
This idiom illustrates a situation where things naturally fall into place without much effort, similar to the English expression "it all falls into place."
7. 杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng) Seeing a bow in the cup and a snake in the shadow
This phrase describes being overly suspicious and seeing nonexistent dangers, similar to "a mountain out of a molehill."
8. 宁死不屈 (níng sǐ bù qū) Would rather die than surrender
This idiom embodies the spirit of perseverance and determination in the face of adversity.
9. 望洋兴叹 (wàng yáng xīng tàn) Sigh with raised eyebrows while facing the ocean
This expression conveys the feeling of helplessness when facing a daunting challenge.
Translating idioms between languages requires deep understanding of both the source and target cultures. It is important to capture the essence and cultural connotations of the original idioms while making them understandable and relevant to the target audience.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/25933.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15