真凭实据怎么翻译英语怎么说

admin 阅读:351 2024-05-22 13:37:54 评论:0

如何正确翻译“真凭实据”为英语

要正确翻译“真凭实据”为英语,可以使用“concrete evidence”或“solid evidence”。这两个短语都可以准确地表达“真凭实据”的意思,即指可靠、确凿的证据或证明。下面详细解释这两个短语的使用场景和含义:

1.

Concrete Evidence

(具体证据):这个短语中的“concrete”表示具体的、明确的意思,因此“concrete evidence”强调了证据的具体性和确凿性。例如,在法律、科学或其他领域中,当有明确的证据支持某个观点或结论时,可以用“concrete evidence”来表达这一点。比如,“The investigation uncovered concrete evidence linking the suspect to the crime.”(调查发现了将嫌疑人与犯罪案件联系起来的确凿证据。)

2.

Solid Evidence

(确凿证据):这个短语中的“solid”意为稳固的、可靠的,因此“solid evidence”强调了证据的可靠性和确凿性。在法庭上或者在需要确凿证据支持的情况下,可以使用“solid evidence”来强调证据的可信度和重要性。例如,“The prosecution presented solid evidence of the defendant's involvement in the embezzlement scheme.”(检方提供了充分的证据证明被告参与了挪用公款的计划。)

无论选择使用“concrete evidence”还是“solid evidence”,都可以准确地翻译出“真凭实据”的含义。这两个短语都能够在正式场合或日常交流中表达出对证据真实性和可靠性的强调,是翻译“真凭实据”的理想选择。

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/25866.html

声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表