历年高考英语翻译
2019 年高考翻译
原文:
Global warming, driven by greenhouse gas emissions, is having a serious impact on the planet. Moreover, the urgency of the situation is becoming increasingly clear to all of us.
译文:
由温室气体排放引起的全球变暖对地球造成了严重影响。这一紧急情况对我们所有人来说正变得日益清晰。
2018 年高考翻译
原文:
The Belt and Road Initiative, proposed by China, aims to advance connectivity and cooperation among countries, allowing for common development and prosperity.
译文:
中国提出的“一带一路”倡议旨在推动各国之间的连接和合作,实现共同发展和繁荣。
2017 年高考翻译
原文:
The rise of online shopping is revolutionizing the way people buy products, offering convenience and a wide range of choices, as well as posing challenges to traditional retailing.
译文:
网上购物的兴起正在彻底改变人们购买商品的方式,提供便利和丰富的选择,同时也给传统零售业带来了挑战。
2016 年高考翻译
原文:

In recent years, the sharing economy, which allows people to access goods and services on a peertopeer level, has gained popularity worldwide, reshaping traditional economic models.
译文:
近年来,共享经济在全球范围内备受青睐,使人们能够在点对点的层面上获取商品和服务,从而重塑了传统的经济模式。
2015 年高考翻译
原文:
As the pace of life continues to quicken, more and more people are experiencing high levels of stress, leading to various physical and mental health issues.
译文:
随着生活节奏不断加快,越来越多的人经受着高度压力,导致各种身心健康问题。
以上是近年高考翻译题的部分范例,希望可以为您提供参考。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/22963.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15