商标案例完整
商标翻译文化案例
商标代表一个企业的形象和价值,在跨国经营时商标的文化传播和理解至关重要。以下列举几个商标翻译案例,探讨商标跨文化传播的文化要素。
可口可乐公司早期在中国市场使用的中文译名是"蝌蚪"。这个译名在当时引起了很多争议,因为"蝌蚪"这个词在中国文化中带有负面含义,让人联想到丑陋和低劣。后来可口可乐公司重新进行了中文译名的调研和修改,最终确定了"可口可乐"这个更加正面、富有吸引力的译名。这个案例说明,在进行商标跨文化传播时,需要充分了解目标市场的文化内涵,避免引起不当的联想。

宝马汽车公司在中国市场使用的中文译名是"宝马"。这个译名巧妙地结合了品牌英文名"BMW"的发音特点,同时也借鉴了中国文化中"宝"和"马"两个富有吉祥寓意的字眼。这种结合了品牌发音特点和中国文化元素的译名,不仅传达了品牌内涵,也增强了消费者的文化认同感。
麦当劳公司在中国市场使用的中文译名是"金拱门"。这个译名巧妙地结合了麦当劳标志性的黄金拱门造型,同时也传达了中国文化中"金"字的吉祥寓意。这种以文化元素为基础的译名不仅提高了品牌的文化相关性,也增强了消费者的认知记忆。
商标跨文化传播需要重视目标市场的文化特点,以文化元素为基础进行翻译和传播,既要传达品牌内涵,又要增强消费者的文化认同感。只有充分融合品牌文化和目标市场文化,商标跨文化传播才能更加成功。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/22560.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15