古风翻译李白其十九

admin 阅读:297 2024-05-12 11:27:58 评论:0

lineheight: 1.6;

白发渔樵江渚上,惆怅长江水,不如你。

The setting sun's afterglow, piercing the hearts of travelers, lovesickness arrives, none compare to you.

.translation {

杨柳依依,桃花似霞,燕子双飞,不如你。

斜阳残照,征人断肠,相思病来,不如你。

```html

古风李白其十翻译

marginbottom: 20px;

Jade trees stand in the wind, flower pavilions rise into the sky, after the rain, clear skies, none compare to you.

风拂杨柳,花落梨园,燕子成双,不如你。

}

fontfamily: Arial, sansserif;

```

Willows swaying gently, peach blossoms like clouds, swallows flying in pairs, none compare to you.

Clouds desire attire, flowers desire beauty, spring breeze brushes the face, none compare to you.

}

body {

春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。

On the city walls of Chang'an, the moon hangs like a hook, in the lonely Chang'an, none compare to you.

白云深处,有人家,孤舟蓑笠翁,不如你。

margin: 20px;

长安城头,月如钩,寂寞长安,不如你。

Wind brushes the willows, flowers fall in the pear garden, swallows come in pairs, none compare to you.

古风李白其十翻译

楼上楼下,寂寞悠悠,故人西辞,不如你。

玉树临风,花榭凌空,雨过天晴,不如你。

h1 {

Spring water newly born, spring forest flourishing, spring breeze for ten miles, none compare to you.

云想衣裳,花想容颜,春风拂面,不如你。

}

Whitehaired fishermen on the river banks, sighing over the Yangtze River waters, none compare to you.

In the depths of the white clouds, there is a home, a solitary boat with a strawhatted old man, none compare to you.