徐志摩诗歌全集
Awakens the earth from its wintry sleep;
The breeze whispers secrets in my ear,
Like teardrops from a saddened sky.
The song of birds, so sweet and clear,
The promise of life, so tender and deep.

Silent I watch the water flow,
徐志摩诗歌翻译
In every bud and blade of grass,
Just as they did before;
Spring
Very quietly I take my leave,
徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),是中国近代著名的诗人、文学评论家和翻译家。他的诗作在中国现代诗歌史上占有重要地位,以其独特的风格和深刻的内涵而著称。以下是几首徐志摩的代表作品的英文翻译。
Like a butterfly, I flit and comb,
Drinking in the nectar, with joyous glee.
首句“轻轻地我走了,正如我轻轻地来”,表现了诗人对世间事物的淡然态度,以及对生命的超然心境。诗人将自己比作一缕轻烟,轻轻地来,轻轻地去,不带走一丝云彩,不留下一丝痕迹。
《再别康桥》通过简洁的语言和优美的意象,展现了诗人内心的淡然和超脱,表达了对离别的深情告别和对自由的向往,是徐志摩诗歌创作中的经典之作。
Echoes the dreams that draw near.
I now am free, forevermore.
Not even a wisp of cloud will I bring away.
But unlike those who once would sigh,
There falls the maple’s crimson glow,
《再别康桥》是徐志摩的代表作之一,表达了诗人对离别的深情告别和对自由的向往。诗中通过对自然景物的描绘,抒发了诗人内心的感受,展现了离别时的淡然和超脱。
In the breath of spring, I yearn to roam,
Spring, the season of new birth,
接着诗人以“我”为视角,静观康河水流,岁月悠悠,落叶纷飞,枫叶如血,这些景物都映射了诗人内心的离愁别绪。然而,诗人并不沉湎于离别之痛,而是以一种超然的心态面对离别,表现了对自由的向往和对新生活的期待。
Of love and life, of hope and fear;
By Xu Zhimo
As quietly as I came here;
Amidst the flowers, my spirit is free;
The waters turn, the clouds pass by,
Farewell Again to Cambridge
By Xu Zhimo
Gently I flick my sleeves,
As slowly the years go by;
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/20887.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15