徐志摩诗歌全集

admin 阅读:257 2024-05-12 05:07:12 评论:0

Awakens the earth from its wintry sleep;

The breeze whispers secrets in my ear,

Like teardrops from a saddened sky.

The song of birds, so sweet and clear,

The promise of life, so tender and deep.

Silent I watch the water flow,

徐志摩诗歌翻译

In every bud and blade of grass,

Just as they did before;

Spring

Very quietly I take my leave,

徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),是中国近代著名的诗人、文学评论家和翻译家。他的诗作在中国现代诗歌史上占有重要地位,以其独特的风格和深刻的内涵而著称。以下是几首徐志摩的代表作品的英文翻译。

Like a butterfly, I flit and comb,

Drinking in the nectar, with joyous glee.

首句“轻轻地我走了,正如我轻轻地来”,表现了诗人对世间事物的淡然态度,以及对生命的超然心境。诗人将自己比作一缕轻烟,轻轻地来,轻轻地去,不带走一丝云彩,不留下一丝痕迹。

《再别康桥》通过简洁的语言和优美的意象,展现了诗人内心的淡然和超脱,表达了对离别的深情告别和对自由的向往,是徐志摩诗歌创作中的经典之作。

Echoes the dreams that draw near.

I now am free, forevermore.

Not even a wisp of cloud will I bring away.

But unlike those who once would sigh,

There falls the maple’s crimson glow,

《再别康桥》是徐志摩的代表作之一,表达了诗人对离别的深情告别和对自由的向往。诗中通过对自然景物的描绘,抒发了诗人内心的感受,展现了离别时的淡然和超脱。

In the breath of spring, I yearn to roam,

Spring, the season of new birth,

接着诗人以“我”为视角,静观康河水流,岁月悠悠,落叶纷飞,枫叶如血,这些景物都映射了诗人内心的离愁别绪。然而,诗人并不沉湎于离别之痛,而是以一种超然的心态面对离别,表现了对自由的向往和对新生活的期待。

Of love and life, of hope and fear;

By Xu Zhimo

As quietly as I came here;

Amidst the flowers, my spirit is free;

The waters turn, the clouds pass by,

Farewell Again to Cambridge

By Xu Zhimo

Gently I flick my sleeves,

As slowly the years go by;

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/20887.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表