离诗五首其四的翻译

admin 阅读:108 2024-05-11 06:11:26 评论:0

九上诗五首英译

The Caged Bird's Tower

–王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

As the white sun sets behind the mountains,

The Yellow River flows into the sea.

To extend your view to a thousand miles,

Climb one more flight of stairs.

Spring Dawn

– 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Slumbering in spring — unaware of the dawn,

Everywhere, I hear the songs of birds.

The night's wind and rain whispers,

How many flowers have fallen?

The Little Pond

– 刘禹锡

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

The spring's source silent, cherishing its delicate stream,

The tree's shadow reflecting in the water affectionately gentle.

Young lotus leaves revealing their sharp tips,

Already, dragonflies alight upon them.

Ascending Height

– 杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The wind is fierce, the heavens high as monkeys cry mournfully,

The clear lake calm, the white sands birds return in flight.

Endlessly falling leaves rustle down,

The unstoppable Yangtze River rolls on.

The Little Snail

– 顾城

夜深田螺鸟看见,田见深夜螺鸟看。

看见鸟深田夜螺,深夜田深鸟看螺。

In the deep night, snails are seen by field birds,

In the fields, deepnight birds watch the snails.

Watching birds in deep fields at night, snails,

In deep night and fields, birds watch the snails.

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/20314.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表