余自齐安舟行适临汝翻译词类活用
余自齐安舟行——诗歌翻译
余自齐安舟行,可谓离情别绪之作,这是一首描绘离别之情的古诗。下面是我为您提供的诗歌翻译:
余自齐安舟行
徐徐风来,独泛安舟,万水千山,映照心愁。
难禁离别情,眼波流动,忧郁满怀,一片无聊。
孤帆远影,远去故乡,一别多年,如梦若幻。
回首向西,无尽忧伤,何时重逢,共话离愁。
Translation:
Journeying on a Quieting Boat
Gently blows the wind, alone I sail in peace,
Amidst myriad waters and mountains, reflecting my melancholy cease.
Difficult it is to quell this parting sorrow,
Eyes brim with tears, heart heavy with morrow.
The lone sail, a distant silhouette,
Drifts away from homeland, years pass, we've met.
Looking back to the west, endless sorrow unfurls,
When shall we reunite, to share these parting swirls?

这首诗以简洁的语言表达了离别之情,描绘了离别带来的忧伤和思念。愿这段诗能够带给您一些共鸣和慰藉。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/19820.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15