诗词翻译在线
1.《静夜思》 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In the quiet night, by my bedside shines the moonlight bright,
That I mistook it for frost on the ground alight.
I raise my head to gaze at the glorious moon so high,
And bow my head, lost in thoughts of home nigh.
2.《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
In spring slumber deep, dawn I do not keep,
All around, birds' songs peep.
Through the night wind and rain, the sound so steep,
How many petals have fallen in numbers the flowers heap.
3.《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The white sun sets behind the mountain's crest,
Yellow River into the sea does peacefully rest.
With a desire to see a thousand miles more,
Ascend higher once again to explore.
4.《黄河》 刘禹锡
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨楼月,人生能有几多欢。
Far up the Yellow River amid white clouds it flies,
A city isolated by towering mountains it lies.
Why lament the moon by the tower with the shepherd's flute's sound,
In life, how many moments of joy can truly be found.

5.《望岳》 杜甫
岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
Tai's greatness, how can it be defined,
The beauty of Qilu remains undefined.
Nature's grandeur does brightly show,
As day from night stand in the morning's glow.
6.《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》 柳宗元
平林漠漠烟如织,寒山一带风雨。
萧萧远树,一时风雨,孤城遥汉。
The flat woodlands are dim with weaving mists,
Cold mountains wreathed in wind and rain's twists.
The rustling faraway trees speak of tempest strife,
In the distant hamlet with the stars transcending life.
7.《送元二使安西》 王之涣
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
In this morning rain, the Wei city's light dust refreshed,
Green willows at the guesthouse anew dressed.
I urge you to fill up your cup and drink some more,
For as you journey west, your old friends you'll see no more.
8.《赠汪伦》 李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
Li Bai on his boat about to set sail,
Heard suddenly from the shore a voice frail.
Peach Blossom Lake, waters thousand feet deep dive,
Not as deep as Wang Lun’s emotions which arrive.
9.《渔歌子》 张志和
西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
Before West Sai Hill white egrets soar,
In peach blossom river flowing, plump fish galore.
With green bamboo hats and raincoats of green,
In the slanting wind and drizzle, there are no worries seen.
10.《南乡子》 佚名
何壮美兮!朝饮木兰之坠露,夕餐秋菊之落英。
振桂鸟兮!倦杏蜂之劳形,觏水蚓而求食。
How magnificent!
Morning beverages from the drops of magnolia dew ever so eloquent,
Evening meals from the autumn chrysanthemum petals fall in descent.
Shaking guava birds!
Tired bees pay no heed to the laboring shapes of the apricot tree,
Even the water worm rises in search of food for free.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/18149.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15