使至塞上的白话文
从中文到英文的简洁翻译《使至塞上》
使至塞上,将欲行,闻道沙鸥语。 御史来见曰:关山难越,谁悲失路之人?萧萧御寇音业绝,西出阳关无故人。
边庭流水,洗尽古今人。 朝看水东流,暮看日西沉。 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭。 水深波浪阔,无使蛟龙得。
A Concise Translation of "使至塞上"
Translator's Note: "使至塞上" is a poem written by Chinese poet 王之涣 in the Tang Dynasty. This translation aims to capture the essence of the original Chinese poem in a concise manner while maintaining its poetic beauty.
Journey to the frontier, I intend to embark,
Hearing seagulls speak along the sandy path.
An official arrives, saying with concern,
The Great Wall is treacherous, who laments the lost?
In desolate winds, no trace of music remains,
West of Yang Pass, no familiar face remains.
River flows on the border, washing away bygone lives,
Witnessing water flow east in the morning, sun setting west at night.
Traveling, traveling, on this arduous quest,
Parting ways with you, my heart filled with unrest.
Thousands of miles set us apart,
Each one at the edge of the vast sky.
The road is long and obstacles abound,
How can we know when we shall meet again?
The north wind guides the horses of the Huns,
Over the southern branches, birds from the Yue nest.
Days have passed since our separation,
Belts are loosened, time moves at a leisurely pace.
Clouds obscure the bright sun's light,
A wandering son pays no mind to turning back.
Your absence makes me grow old,
Time slips away when least expected.
Do not give up, forge your own path,
Work hard and eat an extra meal.
The waters are deep, the waves wide,
Avoid giving the chance to the mighty dragon.
In this concise translation, the essence of "使至塞上" is conveyed using fewer words while preserving the atmosphere of longing and the sentiment of separation.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/17672.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15