登鹳雀楼翻译全文

admin 阅读:889 2024-05-06 15:31:56 评论:0

“黄鹳雀楼”翻译解析

《黄鹳雀楼》是中国唐代诗人王之涣创作的诗歌作品,被视为中国古典诗歌中的经典之作。这首诗描绘了昔日繁华的黄鹤楼,与当下黄鹤楼的变迁与荒凉之情,蕴含着对时光流逝和人事如梦的感怀与思考。

在翻译《黄鹳雀楼》这首诗时,需要注重保留原诗的意境和情感,同时也要考虑读者对传统文学的理解。以下是对“黄鹳雀楼”的翻译:

Journeying to Yellow Crane Tower Wang Zhihuan

By the old Yellow Crane Tower,

I see the Yangtze River turning far away.

The blue isle is a misty fold,

Phoenix trees are the island quay.

In homesick twilight crows cry sadly;

On a golden wind the monkeys scold.

The hill range streams like flying silk,

The setting sun shadoes Stone Fish Shoal.

Wildgeese cross the chilly sky

Your questions are all over the preoccupation in me,

You know all my concern and care.

Down that curving river I sent you,

You gaze back quite from this habour stage,

Till passing out the reach of cloud go under,

And anguing past the Thin Shore.

Never to be seen beyond any more.

上述英译版保留了原诗的韵律和意境,尽可能忠实地表达了王之涣在诗中所表达的情感与内涵。

请注意,翻译是一门艺术,不同的译者可能会有不同的理解和表达方式。希望这篇译文能帮助您更好地理解王之涣的《黄鹳雀楼》。

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/17287.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表