古风·其五十九翻译

admin 阅读:473 2024-05-02 20:51:23 评论:0

古风其五十四

疏星斜挂青楼外,碧玉搔头渐欲开。

醉卧黄昏双闭户,不知身在梦魂哉。

Translation:

The sparse stars hang slant outside the green building,

The jade hairpin scratching the head, gradually unfolding.

Drunk and lying down at dusk, with both doors closed,

Unaware whether in reality or in a dream.

This poem paints a serene scene of twilight, with stars faintly visible outside a building. The imagery of a jade hairpin being untangled from the hair suggests a sense of intimacy and relaxation. The poet seems to be in a state of inebriation, lying down with the doors closed, oblivious to whether they are awake or dreaming, lost in the moment of tranquil beauty.

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/14617.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表