夜游鼓山
游鼓山记:一位诗人的心灵之旅
《游鼓山记》是中国唐代诗人王之涣的一首名篇。这首诗描绘了诗人在游览鼓山时的心灵体验,表达了对自然的赞美和对生命的感悟。以下是这首诗的英文翻译:
In the Travels to Mount Gu,
By Wang Zhihuan
High are the mountains, and high are the waters,
The skies’ vast expanse, the earth’s boundless stretch.
Yet, not a sound disturbs this serene solitude,
Except the songs of the birds, the whispers of the winds.
Here, amidst the verdant hills and the crystal streams,
I find solace for my weary soul,
Each step a revelation, each breath a renewal,
As I lose myself in the embrace of nature’s grandeur.
The sun sets, casting its golden hue,
Painting the heavens with hues of crimson and gold,
A spectacle unmatched, a sight divine,
A testament to the beauty of creation.
Oh, how insignificant are my troubles,
In the face of such magnificence,
Here, on Mount Gu, I find my peace,

In the presence of the sublime.
Thus, I wander, a humble traveler,
In awe of the wonders that surround me,
For in this moment, I am but a part,
Of something greater, something eternal.
This translation seeks to capture the essence and beauty of Wang Zhihuan's original poem, conveying the poet's sense of wonder and reverence for nature. Through vivid imagery and lyrical language, it invites readers to embark on a journey of the soul, experiencing the tranquility and majesty of Mount Gu alongside the poet.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/14408.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15