纽约之王扩展
揭秘《纽约之王》翻译的艺术
《纽约之王》(The Wolf of Wall Street)是一部讲述斯托克经纪公司的故事,讲述了该公司以诈骗和欺诈方式骗取巨额利润的故事。在这部由马丁·斯科塞斯导演,莱昂纳多·迪卡普里奥主演的电影中,我们不仅看到了华尔街的繁荣和浮华,更揭示了其中肮脏和黑暗的一面。
这部电影在国际上广受好评,不仅因为其制作水平和演员的表现,更因为它所呈现的内涵。那么,这部电影的翻译又是如何完成的呢?
译者需要对电影的情节和背景有足够的了解。因为这部电影包含大量的金融术语和俚语,而这些内容对于译者来说都是挑战。译者必须具有相关的银行和金融知识,以确保他们正确地解释和翻译这些难以理解的词汇。

其次,译者需要考虑适当的翻译方式。这部电影充满了激情和幽默,因此翻译的方式需要是幽默、直白的,并尽力保持原始的叙述风格和意思。例如, 将“fugazi”翻译为“假的”,这导致他变成了一个被电影纪录的名言,它描述了狼们的商业模式,被证明是有利可图的,但完全是以欺诈为基础的。
译者需要根据目标受众进行翻译。电影的观众来自不同的文化和语言背景,因此翻译必须为他们适当地述说故事并给他们最大可能的那种接近电影核心的体验。在译文中用比喻和俚语来调动观众的阅读兴趣和表达的高亢程度,成为避免“文化隔阂”的一大策略。
总结而言,电影翻译是一个充满挑战但同时也很令人满足的过程。《纽约之王》是一个复杂、有趣的故事,它的翻译涉及到语言、文化和背景等多方面的挑战。通过对于原始电影细节和内容的探寻,译者可以通过自身知识扮演促进电影成功出口的大任。如果翻译成功,我们相信可能会为观众带来更好的观影体验。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/13872.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15