沁园春长沙英语朗诵视频
《沁园春·长沙》是毛泽东的诗作之一,我来为你进行英译:
Spring in Qin Garden, Changsha
The azure sky, so vast and clear,
Reflects my longing and my fear.
Ripples of sorrow, waves of cheer,
In Changsha, my heart sheds a tear.
The Xiang River flows tranquil and wide,
Witnessing changes, a relentless tide.
Revolution's spirit, with courage as guide,
In Changsha, our dreams do not hide.
Oh, hometown of beauty, land of grace,
In every heart, you find a place.
Your people, with strength, their fate embrace,
In Changsha, a proud and noble race.
Through hardship and struggle, we stand strong,

In Changsha, where our hearts belong.
With hope and determination, we throng,
In Changsha, our anthem is sung.
This translation aims to capture the essence and emotions conveyed in Mao Zedong's poem "Spring in Qin Garden, Changsha." It reflects on the beauty and resilience of Changsha and its people during times of change and revolution.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/13730.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15