江雪的英语翻译怎么读
English Translation of "江雪" (River Snow)
江雪,英文翻译为 "River Snow"。
Below is the English translation of the poem "江雪" (River Snow) by Liu Zongyuan:
```

Quietly, a river of snowflakes flows,
Soundlessly, a world of frost grows.
Through the night, the river winds its way,
In the dawn, the snow covers all, at bay.
As daylight breaks, the world’s a silver scene,
A thousand trees, laden, in frost, gleam.
Overhead, the sky soars in deep blue,
Yet below, white reigns, a pure hue.
In a lone boat, I drift with the flow,
A traveller, through this ice and snow.
My dreams, like the river, meander on,
Lost in the cold, till the break of dawn.
The river, a path through this wintry land,
Its journey, a tale of nature's hand.
Though silent, its voice speaks clear,
Of life's journey, in winter's sphere.
```
This translation seeks to capture the serene beauty and contemplative atmosphere of the original poem while maintaining its essence in English.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/12833.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15