雨霖铃英语翻译
Translation of "雨霖铃" into English
"雨霖铃" is a famous Chinese poem written by 刘禹锡 (Liu Yuxi), a renowned poet of the Tang Dynasty. The poem depicts a scene of rain falling on a bamboo grove while evoking a sense of melancholy and nostalgia.
Here is the English translation of "雨霖铃":
The rain falls like a tinkling bell,
Creating ripples on the bamboo leaves.
A lonely bird seeks shelter from the storm,
Its mournful cry echoing in the valley.
The dusk arrives with a sigh,
As the droplets cling to the branches.
In this tranquil and desolate moment,
Memories of the past flood my mind.
The sound of the rain lingers like a melody,
A gentle reminder of the passage of time.
As I gaze at the misty mountains and winding streams,
I am overwhelmed by a sense of longing.
Oh, how I yearn for the bygone days,

When we wandered freely under the azure sky.
Now, all that remains is the pitterpatter of rain,
And the bittersweet memories of a distant time.
This English translation aims to capture the essence and emotions conveyed in the original Chinese poem "雨霖铃." The melancholic and reflective tone of the poem is preserved to convey the poet's contemplation of the passage of time and the longing for days gone by.
Would you like to know more about the background or the poet's intentions behind this poem?
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/12504.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15