庾信的咏怀诗
庾信拟咏怀其十八
庾信(公元290340年),晋朝时期的文学家,以其豪放洒脱的作风和雄浑奔放的诗风而著称。他的《拟咏怀》是一部诗歌集,其中的《拟咏怀其十八》是其中的一篇,表达了对逝去时光的感怀以及对生命的思考。以下是对庾信《拟咏怀其十八》的翻译。
《拟咏怀其十八》
一
Autumn Thoughts:
The autumn wind blows bleak and cold,
Leaves fall, whispers of stories untold.
In solitude, I ponder life's fleeting grace,
As time weaves memories, a relentless chase.
二
夜泊秋江怀古
In the quiet night, by the autumn river's side,
I moor my boat, where ancient spirits abide.
Echoes of history ripple through the dark,
Whispers of the past, a haunting embark.
三
望月怀古
Gazing at the moon, thoughts drift to yore,
In its silver glow, memories restore.
Time's river flows, past glories wane,
Yet the moon remains, an eternal reign.
四
江南春愁
In Jiangnan's spring, sorrow finds its bloom,
Amidst blooming flowers, tales of gloom.
Love lost, dreams shattered, in the southern breeze,
Yet hope persists, amidst life's unease.
五
孤雁怨
The solitary goose wails in the sky,
A lament for companionship, lost high.
In the vast expanse, it searches in vain,
For a soul to share its journey's pain.
六
汉宫春
In the palace of Han, spring's allure,
Echoes of laughter, whispers pure.
Yet beneath the facade, secrets lie,
Of power's grip, and passion's sigh.
七
夜归山村怀古
Returning at night to the mountain village old,
Whispers of ancestors, tales untold.
Stars above, witness to timeless tales,
Of triumph and loss, of ships set sail.
八
边塞怀古
On the borderlands, where warriors tread,
Echoes of battles, the fallen's bed.
In the rugged terrain, history's scars,
Tell of courage, beneath the stars.
九
河边怀古
By the river's edge, memories linger,
Of days gone by, of love's sweet whisper.
Yet the river flows, relentless and fast,
Leaving behind, echoes of the past.
十
山中怀古
In the mountains' embrace, silence reigns,
Echoes of ancients, in nature's domains.
Amidst towering peaks, whispers of time,
Echoing through valleys, a mystical chime.
十一
饮马长城窟行
Drinking atop the Great Wall's ancient stones,
Echoes of empires, of kings and thrones.
Amidst desolation, a spirit bold,
Guardian of the realm, stories untold.
十二
拟咏怀其十八
In these verses, memories entwine,
Of ages past, of stars that shine.
Yet amidst the echoes, a truth profound,
Life's fleeting dance, in eternity's bound.
十三
莺啼花渐落
The warbler sings, as flowers descend,
A fleeting beauty, that knows no end.
In nature's embrace, life's bittersweet,
A symphony of joy, and sorrow's beat.
十四
柳絮随风舞
Willow catkins dance in the breeze,
A delicate ballet, beneath ancient trees.
In their fleeting flight, whispers of spring,
A timeless dance, where memories cling.
十五
春潮带雨来
Spring tides bring rain's embrace,
A renewal of life, in nature's grace.
In each droplet falls, a promise anew,
Of growth and renewal, in skies of blue.
十六
夏日炎炎
Summer's heat bears down relentless,
Yet amidst the blaze, life's essence.
In the shimmering haze, dreams take flight,
A dance of passion, in the noonday light.
十七
秋风凄凄
Autumn winds whisper tales of old,
Of love's embrace, and hearts grown cold.
In their mournful sighs, echoes of time,
A reminder of life's fleeting prime.
十八
冬雪皑皑
Winter's snow blankets earth in white,

A tranquil hush, in the still of night.
In its icy grip, whispers of peace,
A silent embrace, where sorrows cease.
这些诗句展现了庾信深沉的情感与对人生、自然、历史的深刻思考。每一首诗都如一幅幅画卷,勾勒出了不同时节、不同景致下的人生百态,让人不禁沉浸其中,感悟生命的意义与美好。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/12420.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15