庾信的咏怀诗

admin 阅读:898 2024-04-29 17:19:05 评论:0

庾信拟咏怀其十八

庾信(公元290340年),晋朝时期的文学家,以其豪放洒脱的作风和雄浑奔放的诗风而著称。他的《拟咏怀》是一部诗歌集,其中的《拟咏怀其十八》是其中的一篇,表达了对逝去时光的感怀以及对生命的思考。以下是对庾信《拟咏怀其十八》的翻译。

《拟咏怀其十八》

Autumn Thoughts:

The autumn wind blows bleak and cold,

Leaves fall, whispers of stories untold.

In solitude, I ponder life's fleeting grace,

As time weaves memories, a relentless chase.

夜泊秋江怀古

In the quiet night, by the autumn river's side,

I moor my boat, where ancient spirits abide.

Echoes of history ripple through the dark,

Whispers of the past, a haunting embark.

望月怀古

Gazing at the moon, thoughts drift to yore,

In its silver glow, memories restore.

Time's river flows, past glories wane,

Yet the moon remains, an eternal reign.

江南春愁

In Jiangnan's spring, sorrow finds its bloom,

Amidst blooming flowers, tales of gloom.

Love lost, dreams shattered, in the southern breeze,

Yet hope persists, amidst life's unease.

孤雁怨

The solitary goose wails in the sky,

A lament for companionship, lost high.

In the vast expanse, it searches in vain,

For a soul to share its journey's pain.

汉宫春

In the palace of Han, spring's allure,

Echoes of laughter, whispers pure.

Yet beneath the facade, secrets lie,

Of power's grip, and passion's sigh.

夜归山村怀古

Returning at night to the mountain village old,

Whispers of ancestors, tales untold.

Stars above, witness to timeless tales,

Of triumph and loss, of ships set sail.

边塞怀古

On the borderlands, where warriors tread,

Echoes of battles, the fallen's bed.

In the rugged terrain, history's scars,

Tell of courage, beneath the stars.

河边怀古

By the river's edge, memories linger,

Of days gone by, of love's sweet whisper.

Yet the river flows, relentless and fast,

Leaving behind, echoes of the past.

山中怀古

In the mountains' embrace, silence reigns,

Echoes of ancients, in nature's domains.

Amidst towering peaks, whispers of time,

Echoing through valleys, a mystical chime.

十一

饮马长城窟行

Drinking atop the Great Wall's ancient stones,

Echoes of empires, of kings and thrones.

Amidst desolation, a spirit bold,

Guardian of the realm, stories untold.

十二

拟咏怀其十八

In these verses, memories entwine,

Of ages past, of stars that shine.

Yet amidst the echoes, a truth profound,

Life's fleeting dance, in eternity's bound.

十三

莺啼花渐落

The warbler sings, as flowers descend,

A fleeting beauty, that knows no end.

In nature's embrace, life's bittersweet,

A symphony of joy, and sorrow's beat.

十四

柳絮随风舞

Willow catkins dance in the breeze,

A delicate ballet, beneath ancient trees.

In their fleeting flight, whispers of spring,

A timeless dance, where memories cling.

十五

春潮带雨来

Spring tides bring rain's embrace,

A renewal of life, in nature's grace.

In each droplet falls, a promise anew,

Of growth and renewal, in skies of blue.

十六

夏日炎炎

Summer's heat bears down relentless,

Yet amidst the blaze, life's essence.

In the shimmering haze, dreams take flight,

A dance of passion, in the noonday light.

十七

秋风凄凄

Autumn winds whisper tales of old,

Of love's embrace, and hearts grown cold.

In their mournful sighs, echoes of time,

A reminder of life's fleeting prime.

十八

冬雪皑皑

Winter's snow blankets earth in white,

A tranquil hush, in the still of night.

In its icy grip, whispers of peace,

A silent embrace, where sorrows cease.

这些诗句展现了庾信深沉的情感与对人生、自然、历史的深刻思考。每一首诗都如一幅幅画卷,勾勒出了不同时节、不同景致下的人生百态,让人不禁沉浸其中,感悟生命的意义与美好。

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/12420.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表