秋夜将晓出篱门迎凉有感翻译

admin 阅读:270 2024-04-27 22:09:21 评论:0

王昌龄《从军行》英文翻译

```

A Translation of Wang Changling's "Joining the Army"

```

In Chinese:

```

平明寻白羽,不辞绕山行。

```

```

Zhaoyeu goes white plume quest, no refusal windaround hill journey.

```

```

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

```

```

Stop cup throw chopsticks cannot eat, draw sword four look heart blank.

```

```

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

```

```

Desire cross Yellow River ice block river, will ascend Taihang snow full mountain.

```

```

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

```

```

Idle come hang fish green creek above, suddenly return ride boat dream sun side.

```

```

行路难,行路难,多歧路,今安在?

```

```

Go road difficult, go road difficult, many fork road, today peace where?

```

```

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

```

```

Long wind break wave will have time, straight hang cloud sail cross sea.

```

Here's the translation:

```

Seeking the White Plume at Dawn, Unwilling to Bypass the Mountainous Path.

```

```

At daybreak, seeking the white plume, I do not hesitate to travel around the mountains.

```

```

Pausing to hold the cup, unable to eat, pulling out the sword, I look around, my heart lost in confusion.

```

```

Eager to cross the Yellow River, where the ice blocks the passage, intending to climb the Taihang Mountains, covered in snow.

```

```

In leisure, I fish in the green stream above, but suddenly, I find myself dreaming on the edge of the sun, riding a boat.

```

```

The road is difficult, the road is difficult, with many diverging paths, where is peace to be found today?

```

```

In the face of strong winds and breaking waves, there will come a time when we can boldly hoist the sails and navigate the vast sea.

```

This translation aims to capture the essence and imagery of Wang Changling's "Joining the Army" while maintaining a poetic flow in English.

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/11277.html

声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表