秋夜将晓出篱门迎凉有感翻译
王昌龄《从军行》英文翻译
```
A Translation of Wang Changling's "Joining the Army"
```
In Chinese:
```
平明寻白羽,不辞绕山行。
```
```
Zhaoyeu goes white plume quest, no refusal windaround hill journey.
```
```
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
```
```
Stop cup throw chopsticks cannot eat, draw sword four look heart blank.
```
```
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
```
```
Desire cross Yellow River ice block river, will ascend Taihang snow full mountain.
```
```
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
```
```
Idle come hang fish green creek above, suddenly return ride boat dream sun side.
```
```

行路难,行路难,多歧路,今安在?
```
```
Go road difficult, go road difficult, many fork road, today peace where?
```
```
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
```
```
Long wind break wave will have time, straight hang cloud sail cross sea.
```
Here's the translation:
```
Seeking the White Plume at Dawn, Unwilling to Bypass the Mountainous Path.
```
```
At daybreak, seeking the white plume, I do not hesitate to travel around the mountains.
```
```
Pausing to hold the cup, unable to eat, pulling out the sword, I look around, my heart lost in confusion.
```
```
Eager to cross the Yellow River, where the ice blocks the passage, intending to climb the Taihang Mountains, covered in snow.
```
```
In leisure, I fish in the green stream above, but suddenly, I find myself dreaming on the edge of the sun, riding a boat.
```
```
The road is difficult, the road is difficult, with many diverging paths, where is peace to be found today?
```
```
In the face of strong winds and breaking waves, there will come a time when we can boldly hoist the sails and navigate the vast sea.
```
This translation aims to capture the essence and imagery of Wang Changling's "Joining the Army" while maintaining a poetic flow in English.
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/11277.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15