将进酒李白翻译古诗文网
李白名篇《将进酒》的英文翻译及赏析
Translation and Analysis of Li Bai's "Drinking Alone under the Moon"
Li Bai, one of the most celebrated poets in Chinese literature, composed the famous poem "Drinking Alone under the Moon" (《将进酒》) during the Tang dynasty. This masterpiece captures the essence of loneliness, longing, and the joy of drinking. Below is an English translation and analysis of this iconic work:
Wine I pour as the moon's glow is clear,
To the sky I sing, the moon my peer.
My shadow's a friend, we revel three,
Yet the moon's not drinking, pity me.
I sing, and the moon sways in the night,
I dance, and my shadow keeps in sight.
The moon's not alone, stars dot the sky,
I pour another, till dawn draws nigh.
Moon, my friend, I ask you, why must you wane?
Forever young, you'd see no more pain.
May we drink, though oceans may divide,
Together, apart, in the moon's soft tide.
"Drinking Alone under the Moon" is a poignant reflection on solitude and companionship. Li Bai uses the imagery of wine, the moon, and his own shadow to convey the complex emotions of a solitary drinker.
The poem begins with the speaker pouring wine and addressing the moon as if it were a close friend. This establishes the theme of companionship and sets the tone for the rest of the poem. Despite being alone, the speaker finds solace in the company of the moon and his own shadow.
The repetition of the phrase "the moon's not drinking, pity me" highlights the speaker's sense of loneliness and longing for connection. While the moon may be a silent observer, it cannot share in the physical pleasure of drinking, leaving the speaker to indulge alone.
As the poem progresses, the speaker's interactions with the moon and his shadow become more animated, symbolizing a deepening of the bond between them. The image of the moon swaying in the night and the speaker dancing with his shadow evoke a sense of unity and harmony amidst the solitude.

The final stanza shifts the focus to the transient nature of life and the inevitability of change. The speaker implores the moon to remain forever young, suggesting a desire to preserve the fleeting moments of companionship and joy. Despite the vast distances that separate them, the speaker expresses a hope that they can still share in the moon's soft light and find solace in each other's company.
In conclusion, "Drinking Alone under the Moon" is a timeless masterpiece that explores themes of loneliness, companionship, and the ephemeral nature of existence. Through its evocative imagery and lyrical language, Li Bai invites readers to contemplate the interconnectedness of all things and the enduring power of human connection.