经典古诗英文带翻译欣赏
经典英语古诗及中文翻译
在英语文学中,有许多经典的古诗作品,它们表达了诗人们对生活、爱情、自然和人生的深刻思考和感悟。下面我将为你介绍几首经典的英语古诗,并附上它们的中文翻译,希望能够让你领略到这些美妙的诗篇之美。
1.《生活的段落》(The Road Not Taken) 罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
生活的段落
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路望去,直到它消失在丛林深处。
但我选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽,
虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林分出两条路,
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
2.《风》(The Wind) 爱米莉·狄金森
Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling,

The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
风
谁曾见过风?
不是我,也不是你:
但当树叶颤抖时,
风正掠过。
谁曾见过风?
不是你,也不是我:
但当树低下头时,
风正掠过。
这些诗篇都是英语文学中不可或缺的珍品,它们通过简洁而凝练的语言,表达了诗人们对于生命和自然的独特理解。希望这些中英对照的古诗能够带给你一些启发和感悟。
本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/12102.html
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15