经典古诗英文带翻译欣赏

admin 阅读:547 2024-04-29 02:22:12 评论:0

经典英语古诗及中文翻译

在英语文学中,有许多经典的古诗作品,它们表达了诗人们对生活、爱情、自然和人生的深刻思考和感悟。下面我将为你介绍几首经典的英语古诗,并附上它们的中文翻译,希望能够让你领略到这些美妙的诗篇之美。

1.《生活的段落》(The Road Not Taken) 罗伯特·弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

生活的段落

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路望去,直到它消失在丛林深处。

但我选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人,更美丽,

虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹。

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

啊,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息将往事回顾:

一片树林分出两条路,

而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

2.《风》(The Wind) 爱米莉·狄金森

Who has seen the wind?

Neither I nor you:

But when the leaves hang trembling,

The wind is passing through.

Who has seen the wind?

Neither you nor I:

But when the trees bow down their heads,

The wind is passing by.

谁曾见过风?

不是我,也不是你:

但当树叶颤抖时,

风正掠过。

谁曾见过风?

不是你,也不是我:

但当树低下头时,

风正掠过。

这些诗篇都是英语文学中不可或缺的珍品,它们通过简洁而凝练的语言,表达了诗人们对于生命和自然的独特理解。希望这些中英对照的古诗能够带给你一些启发和感悟。

本文 新鼎系統网 原创,转载保留链接!网址:https://acs-product.com/post/12102.html

声明

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 版权所有:新鼎系統网沪ICP备2023024866号-15

最近发表